loader-img
loader-img-2
ترجمه باید یکدست باشد

از جمله مواردی که در ترجمه‌های دسته‌جمعی باید به آن توجه داشت، رعایت نکاتی است که منجر به یکدست‌بودن متن کتاب می‌شود. علاوه بر ویراستار، چنانچه مترجمان هم دقتی مانند دقت حمید عنایت را داشته باشند، نتیجۀ کار، نتیجۀ بهتری خواهد بود.

از طرفی در این نامه، حمید عنایتِ جوان، اشاره به موفقیتش در تحصیل می‌کند و از ناشر می‌خواهد مدرک تحصیلی‌اش را در بخش معرفی پشت جلد کتاب لحاظ کند. نیز نامه‌اش را با بحث مالی به پایان می‌برد.

 

28 سپتامبر 1962 (ششم مهر 1341)

دوست گرامی آقای صنعتی

امیدوارم شاد و تندرست باشید. همراه این نامه آخرین صفحات ترجمۀ کتاب «قیصر و مسیح» حضور آقای شکوری ارسال شد. لازم می‌دانم از زحماتی که بر اثر تأخیر در ارسال ترجمه برای جنابعالی و مؤسسه ایجاد کرده‌ام معذرت‌خواهی کنم. ضمناً چند نکته را نیز باید به عرضتان برسانم.

  1. در ترجمه کتاب بنده همیشه نام «پنطس» را «پونتوس» نوشته‌ام چون در فرم‌هایی که برای بنده فرستاده شده هیئت «پنطس» بیشتر دیده می‌شود. دستور بفرمائید که در فرم‌های بعدی نیز این هیئت رعایت شود تا کتاب یکدست باشد.
  2. همان‌طوری‌که شاید اطلاع داشته باشید در ژوئیه گذشته به اخذ درجه دکترا از دانشگاه لندن موفق شدم_ لطفا این نکته را به نظر و اطلاع ناشران برسانید تا در تهیه پشت جلد و اعلان کتاب عنوان ناچیز حقیر را فراموش نفرمایند.
  3. اگر در تصفیه تتمه حساب حق‌الترجمه اقدام بفرمائید بی‌نهایت ممنون خواهم شد.

                                                                                        ارادتمند شما

                                                                                        حمید عنایت

مخاطبان انتشارات علمی و فرهنگی و علاقه‌مندان به حوزه کتاب و فرهنگ به زودی خواهند توانست از موزه و مرکز اسناد انتشارات علمی و فرهنگی بازدید کنند و از نزدیک با اسناد، اشیاء و کتاب‌های نفیس و ارزشمند این مجموعه مواجه شوند. لطفا خبرهای انتشارات علمی و فرهنگی را از طریق سایت و صفحات اجتماعی این انتشارات در اینستاگرام و تلگرام دنبال کنید.

 

نویسنده: مصطفی فرهنگی

دیدگاه شما
نام و نام خانوادگی
پست الکترونیک
کد امنیتی