loader-img
loader-img-2
معرفی شایسته آثار اتفاق بهتری برای «پرنده آبی» رقم می‌زند

به گزارش ارتباطات و امور بین الملل انتشارات علمی و فرهنگی و به نقل از صبا، رامبد خانلری، دبیر بخش نوجوان «پرنده آبی» انتشارات علمی و فرهنگی درباره کتاب های نوجوان این بخش گفت: «پرنده آبی» نشان کتاب‌های بخش نوجوان انتشارات علمی و فرهنگی است.آثار برجسته ای تولید شده که پدید آورندگان (نویسندگان و مترجمان ) نام آشنایی این آثار را پدید آوردند.البته بخشی از این کتاب ها مدتهاست که آماده شده است اما به سبب توزیع و معرفی نامناسب متاسفانه از گردونه نشر خارج شده اند. در قدم نخست این روند را پیگیری میکنیم که قبل از انتشار آثار جدید ، معرفی، توزیع، و توجه به مخاطب را در رئوس برنامه های خود داشته باشیم.زیرا معرفی شایسته و مناسب آثار قطعا اتفاق بهتری را رقم خواهد زد.

نویسنده کتاب «در رویای بابُل» درباره عناوین و کتاب‌های انتخاب شده گفت: 10 عنوان از کتاب‌های پرفروش دنیا مثل «جادوگر شهر اُز»، «بازگشت به جزیره دلفین‌های آبی»، «اتوبوس مدرسه»، «چیتی‌چیتی بنگ‌بنگ»، «خانواده زیر پل»، «جیمز و هلوی غول پیکر» را برای معرفی مجدد در نظر گرفتیم مانند: «جادوگر شهر از» و «پی‌پی جوراب بلند» اقتباس‌های زیادی هم صورت گرفته است. «پی پی جوراب بلند» را خانم گلی امامی، «خانواده زیر پل» را خانم گلی ترقی و ترجمه کرده‌اند که از کتاب های مهم و اثر گذار حوزه ادبیات به شمار می‌روند. 

وی افزود: مسئله‌ای که وجود دارد این است که کتاب‌هایی از این دست تاریخ مصرف ندارند یعنی همواره قابل بازتولیداند و در طول زمان نوجوانان با این کتاب‌ها ارتباط خوبی گرفته‌اند. این کتاب‌ها ساختار کهن الگویی پیدا کرده‌اند که حتی عناوین جدیدی که تولید شده هم نیم‌نگاهی به آنها داشته‌اند.

خانلری در مورد طراحی و جلد کتاب‌ها توضیح داد: ترجیح ما این بود که سر و شکل این کتاب‌ها امروزی شود. این کتاب‌ها شروع به معرفی شوند،خانواده ها و پدر و مادرها این کتاب‌ها را برای نوجوانان خود تهیه کنند و این کتاب‌ها به چرخه مخاطب برگردند چون از کیفیت بسیار بالایی برخوردارند و به موفقیت‌آمیز بودن این پروژه اطمینان کامل دارم. به همین خاطر این عناوین موفق را انتخاب کردم و بعد از اینکه سر و شکل کتاب‌ها تغییر کرد با یک پویش تبلیغاتی مناسب هر کدام از این عناوین را معرفی می‌کنیم.

وی با اشاره به اهمیت مترجم در ترجمه کتاب گفت: سوالی که پیش می آید این است که چرا نوجوان باید این کتاب‌ها را بخواند و دستاورد خواندن این کتاب‌ها چیست. این کار چند بار در ماه‌های گذشته انجام شده ودر این زمینه و در این بازار برگ برنده انتشارات علمی و فرهنگی این است که بهترین عناوین را با بهترین مترجم‌ها ارائه داده است.

دبیر بخش نوجوان «پرنده آبی» انتشارات علمی و فرهنگی ادامه داد: حدود 27 سال از انتشار اولین نسخه «هری پاتر» می‌گذرد، حتی هری پاتر که رمان کلاسیک محسوب نمی‌شود نیز در سال گذشته توسط ناشران داخلی و خارجی با ظاهری متفاوت روانه بازار شد. می‌خواهم بگویم این اتفاق برای «هری پاتر»که فقط 27 سال از عمرش می‌گذرد نیز هم افتاده است.

مترجم کتاب صوتی «سلام همسایه» با اشاره به اهمیت معرفی کتاب به مخاطب گفت: در بازار تولید کتاب ایران آنقدر که تولید جدی گرفته شده، معرفی کتاب جدی گرفته نمی‌شود؛ وبا معرفی شایسته آثار اتفاق بهتری برای پرنده ی آبی می‌افتد.

دیدگاه شما
نام و نام خانوادگی
پست الکترونیک
کد امنیتی