بدون منابع مرجع ترجمۀ کتاب میسر نیست

شاید مخاطبان انتشارات علمی و فرهنگی نام عباس زریاب خویی را در کنار دو کتاب مهم و پرمخاطب لذات فلسفه و تاریخ فلسفه می‌شناسند. او که در ترجمۀ کتاب، دقت و مهارتی ستودنی داشت برای هرچه بهتر شدن کارش، از هیچ تلاش و ممارستی دریغ نمی‌کرد. در سندی که در ادامه می‌خوانید نمونه‌ای از تلاش او برای هرچه دقیق‌تر بودن نتیجۀ زحماتش را می‌بینید.

 

 بیست و دوم شهریور ماه 1346

بنگاه محترم ترجمه و نشر کتاب
دربارۀ قراردادی که بنگاه ترجمه و نشر کتاب در خصوص ترجمۀ کتاب «زبان‌های ایرانی میانه» تألیف شادروان پروفسور هنینگ با اینجانب منعقد ساخته است معروض می‌دارد: اشکالات فراوان ترجمۀ کتاب مذکور در طی عمل معلوم گردید که مهم‌تر از همه، ارجاعات زیاده از حد آن به کتب و رسالات و مقالات کمیابی است که در ایران وجود ندارد و باید بوسائلی از آنها استنساخ کرد و یا عکس تهیه نمود و بدون این‌کار ترجمۀ کتاب به‌دقت میسر نخواهد بود. به این ترتیب ترجمۀ کتاب مذکور محتاج صرف وقت و کار بیشتری است و خواهشمند است در تعیین وقت و پاداش ترجمه، تجدید نظری در قرارداد مذکور به عمل آید.
با تقدیم احترام
عباس زریاب خویی

 

سوم خرداد 1400 موزه و مرکز اسناد انتشارات علمی و فرهنگی رسما افتتاح خواهد شد و عموم علاقه‌مندان می‌توانند شاهد گنجینه‌های تاریخ نشر نوین ایران باشند.
 

دیدگاه شما
نام و نام خانوادگی
پست الکترونیک
کد امنیتی