پشت هر کتاب، به واقع، قصه و ماجرایی است. خواه فراز و فرود آن ماجرا، زیاد باشد یا کم؛ اما هیچ کتابی بدون ماجرا نیست. سقوط آلبر کامو که مشهورترین ترجمۀ آن در ایران ترجمۀ شورانگیز فرخ است نیز ماجرایی دارد. در سندی که مشاهده میشود ما فقط به یک زاویه از این ماجرا نگاه میکنیم؛ زاویهای که در ترجمۀ کتاب سقوط، تأخیر زیادی به وجود آمده و انتشارات از این موضوع، گلایه دارد و از مترجم میخواهد هرچه زودتر آن را به پایان برساند.
هر برگ از اسناد تاریخی، نکتهها و پرسشهای زیادی به دنبال دارد؛ نکتهای مثل این که ممکن بوده این کتاب، با نام «هبوط» ترجمه و منتشر شود. یا پرسشی مثل این موضوع که چرا مترجم در برگردان این اثر نسبتاً کمحجم تأخیر داشته است؟ مشکلات شخصی داشته یا ترجمۀ این کتاب، به دقت و زمان زیادی نیاز داشته؟ هر برگ از اسناد تاریخی، حرفهای ناگفتۀ زیادی در خود پنهان دارد.
حالا این شما و این هم متن نامۀ کریم امامی به شورانگیز فرخ.
50/04/8
سرکار خانم شورانگیز فرخ
خیابان پهلوی، ایستگاه زهره
کوچه خاکزاد، شماره 5
باز لطفی کردید و باز مدتی بیلطفی. سر سه ماه وقت نگارش شکوائیۀ چندسطری بنده بار دیگر فرا رسیده است و سرکار هم لابد چند صفحهای از باقیماندۀ سقوط (یا به قول دوستی هبوط) را برای ساکتکردن ما تحویل خواهید داد. ولی تقاضای بنده این است که این بار بیشتر کنید و تمامی ترجمه را با یک همت جانانه لطف نمایید؛ در عوض ما هم در چاپ آن تسریع خواهیم کرد.
با تقدیم احترام
کریم امامی
مؤسسۀ انتشارات فرانکلین
آنچه خواندید تنها یکی از انبوه اسنادی است که تعدادشان از 300 هزار عبور کرده و در موزه و مرکز اسناد انتشارات علمی و فرهنگی از آن نگهداری میشود. تعدادی از این اسناد به صورت نمونه در محیط موزه قرار دارد و علاقهمندان میتوانند در کنار آن، از اشیاء و دیدنیهای موزه نیز دیدن کنند.
بازدید از موزه و مرکز اسناد انتشارات علمی و فرهنگی یکشنبهها و سهشنبهها از ساعت 9 تا 12 برای عموم آزاد است.
برای خرید کتاب سقوط اثر آلبر کامو روی اینجا کلیک کنید.
نویسنده: مصطفی فرهنگی